Wenn die Fluggesellschaften mit den in ihrem Namen erhobenen Entgelten nicht einverstanden sind, können sie sich diesbezüglich an eine unabhängige Regulierungsbehörde wenden.
Si las compañías aéreas no están satisfechas con las tasas aplicadas en su nombre, pueden recurrir a una autoridad reguladora independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Experten schließlich zu bestimmen, kann die Kommission sich an Experten wenden, die von den zuständigen Behörden der Länder empfohlen wurden.
Para proceder a la designación de esos expertos la Comisión puede recurrir a expertos propuestos por las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher halte ich es für angebracht, sich darum zu bemühen, sämtliche europäischen Bürger über die Möglichkeiten in Kenntnis zu setzen, sich sowohl an den Bürgerbeauftragten durch Einreichung von Beschwerden als auch an das Parlament durch Einreichung von Petitionen bei zu dem zu diesem Zweck eingerichteten Ausschuß zu wenden.
Por lo tanto, considero oportuno hacer un esfuerzo para hacer conocer a todos los ciudadanos europeos la posibilidad que tienen de recurrir tanto al Defensor del Pueblo, interponiendo un recurso ante él, como al Parlamento, mediante la presentación de peticiones a la comisión constituida para ese fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten unseren Bürgern unionsweit den Zugang zur Rechtsprechung erleichtern, so daß sie, falls sie sich an ein Gericht wenden müssen, ihre Angelegenheit rasch und ohne Komplikationen auf den Weg bringen können.
Queremos brindar a nuestros ciudadanos de toda la Unión un acceso real a la justicia para que, cuando tengan que recurrir a los tribunales, puedan ponerlos en marcha rápidamente y sin dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich als Mitglied des Europäischen Parlaments die Bürger in meinem Wahlkreis zu beraten habe, ist es für micht bisweilen sehr schwierig, ihnen Einzelheiten zu den speziellen Gemeinschaftsfonds zu nennen, an die sie sichwenden sollten.
Como diputado al Parlamento encargado de asesorar a los ciudadanos de mi circunscripción, a veces me resulta muy difícil darles detalles sobre determinados fondos europeos a los que deben recurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir, als das Europäische Parlament, auch dazu beitragen, die Zuständigkeiten der Gemeinschaftsinstitutionen, an die die europäischen Bürger sichwenden können, um ihre Rechte geltend zu machen, klar zu differenzieren.
Por consiguiente, como Parlamento Europeo, también nosotros debemos contribuir a una clara diferenciación de las competencias de las instituciones comunitarias a las que pueden recurrir los ciudadanos para ejercer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht der Fall eintreten, der diesem geistigen Führer des Westens, dem Regierungspräsidenten von Bayern, Herrn Stoiber, passiert ist, dem es nicht gelungen ist, daß sein Minister Sauter die Rolle des Sündenbocks übernimmt und zurücktritt, so daß Herr Stoiber sich an das zuständige Parlament wenden mußte.
No vaya a ocurrir lo que le ha ocurrido a ese líder espiritual de Occidente que es el Sr. Stoiber, Presidente del Gobierno de Baviera, que no consiguió que su ministro Sauter fuera chivo expiatorio y aceptase dimitir y ha tenido que recurrir al Parlamento correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Möglichkeit, die den Bürgern offen steht, um sich Gehör zu verschaffen, besteht darin, sich an den Bürgerbeauftragten zu wenden oder Petitionen an das Parlament zu richten.
Una importante forma como los ciudadanos europeos pueden velar por que se aborden sus preocupaciones es la de recurrir al Defensor del Pueblo o hacer peticiones al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal würde sich unter Hinweis auf den Widerstand Lissabons, ein Wirtschaftsprotektorat mit wachstumslähmenden Sparmaßnahmen zu werden, eher an Brasilien wenden.
Portugal debería recurrir a Brasil, en vista de la renuencia de Lisboa a convertirse en un protectorado económico debido a las medidas de austeridad que ahogan el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbände mögen also doch bitte in Zukunft besser aufpassen und zur Ausarbeitung eines guten Systems beitragen, anstatt es in der Folge zu kritisieren und sich an die Kommission wenden zu müssen, damit diese die Situation in die Hand nimmt.
Entonces, ¡por favor!, que en adelante presten más atención y que contribuyan a poner a punto un buen sistema, en lugar de criticarlo después y de tener que recurrir a la Comisión para paliar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich wendenacudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzweifelte Menschen werden gezwungen sein, sich an Menschenhändler zu wenden und wir werden immer öfter von in Not geratenen Flüchtlingen lesen, was zu Hass gegenüber unserem Teil der westlichen Welt führen wird.
Los desesperados se verán abocados a acudir a traficantes personas, y cada vez podremos leer más y más acerca de las desgracias que acontecen a los refugiados, en los que, a su vez, haremos germinar el odio hacia nuestro mundo occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle inländischen Mittel gemäß Artikel 35 der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten erschöpft sind, können sich die Bürger an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg wenden.
Cuando se hayan agotado los recursos de la jurisdicción interna de conformidad con el artículo 35 del Convenio para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, entonces los propios ciudadanos podrán acudir al Tribunal Europeo de Derechos Humanos en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen gebieten offensichtlich nicht nur über die Preise, sondern auch über die Termine, darunter auch über die Zahlungsfristen: Zuweilen ist das von Nachteil für diejenigen, die gezwungen sind zu arbeiten und sich notgedrungen an diese Unternehmen wenden müssen.
Evidentemente, dicha empresa no solo impone unos precios, sino unos plazos, entre los cuales el plazo de pago. A veces esto es negativo para los que necesitan trabajar y deben acudir obligatoriamente a dicha empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einwanderer werden von Bandenchefs ausgebeutet, und aufgrund ihres Status als Illegale ist es sehr schwer für sie zu entkommen, da sie oft Angst haben, sich an die entsprechenden Behörden zu wenden.
Estos inmigrantes son explotados por redes de traficantes, y teniendo en cuenta su situación clandestina, para ellos es muy difícil escapar, ya que con frecuencia temen acudir a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur gut, dass die Bürger einen Petitionsausschuss haben, an den sie sichwenden können, wenn die Beamten nicht geneigt sind, ihnen zuzuhören.
Así pues, es muy positivo que los ciudadanos tengan acceso a la Comisión de Peticiones, a la que pueden acudir cuando los funcionarios no están dispuestos a escucharlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber wichtig, daß die europäischen Bürgerinnen und Bürger informiert sind und wissen, daß sie sich zur Durchsetzung ihrer Rechte an den Petitionsausschuß wenden können, und wir werden alles tun, was in unserer Macht steht, um ihnen zu ihrem Recht zu verhelfen.
Sin embargo, es importante que los ciudadanos y ciudadanas estén informados y sepan que pueden acudir a la Comisión de Peticiones para hacer valer sus derechos y que haremos cuando esté en nuestro poder para conseguir que éstos les sean reconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringt das auch nicht den gewünschten Erfolg, dann kann sich der Betreffende an die Behörden in seinem Mitgliedstaat wenden, denn für die Durchsetzung sind wie üblich die einzelstaatlichen Behörden zuständig.
Si este sistema no da resultados, el interesado puede acudir a las autoridades de su Estado miembro porque en este caso, al igual que en todos los demás, su aplicación es competencia de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war hocherfreut, als ich las, dass sich die Bürger in den Mitgliedstaaten ihres Rechts, sich bei Unregelmäßigkeiten in der Verwaltungstätigkeit an den Bürgerbeauftragen zu wenden, immer stärker bewusst werden.
Me complació mucho leer que la ciudadanía de los Estados miembros es cada vez más consciente de su derecho a acudir al Defensor del Pueblo en relación con cualquier irregularidad administrativa que haya experimentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine verbindliche Auslegung der Vorschriften gewünscht wird, kann sich das einzelstaatliche Gericht gemäß dem Vorabentscheidungsverfahren an den Gerichtshof wenden. In einigen Mitgliedstaaten haben die Gerichte auch die Möglichkeit, schwierige Fälle den einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden vorzutragen.
Si desea una interpretación vinculante de dichas normas, los tribunales nacionales pueden acudir al Tribunal de Justicia en el marco del procedimiento de procedimiento prejudicial, y varios Estados miembros ofrecen igualmente la posibilidad de que los tribunales remitan preguntas complejas a las autoridades nacionales en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach jahrelangen erfolglosen Appellen an die Regierung Bulgariens haben sie nun beschlossen, sich an die Europäische Kommission und das Europäische Parlament zu wenden.
Después de años intentando apelar al Gobierno búlgaro, ahora han decidido acudir a la Comisión Europea y al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich wendencontactar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hiermit daran erinnern, dass alle Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, deren Herkunftsland vor Ort - wie in diesem Fall in Bombay - keine Vertretung hat, sich an das Konsulat eines jeden anderen EU-Mitgliedstaats wenden können.
Me gustaría recordar a todo el mundo que aquellos ciudadanos de la Unión Europea cuyo país de origen no tenga representación, como es el caso de Bombay, pueden contactar con el consulado de cualquier otro Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich muss sich der Antragsteller an den Mitgliedstaat wenden, in dem sein Hauptreiseziel liegt.
Como norma, los solicitantes deben contactar con el Estado miembro en el que se ubica su destino principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre die Kommission bereit, sich an die UEFA zu wenden, um ihr als der für eine solche Entscheidung zuständigen Institution diesen Vorschlag zu unterbreiten?
Siendo esta decisión competencia de la UEFA, ¿está dispuesta la Comisión a contactar a la UEFA para transmitirle dicha sugerencia?
Korpustyp: EU DCEP
Selbst für viele ihrer Mitglieder erscheinen die europäischen Institutionen groß und unzugänglich und viele wissen nicht, an wen sie sichwenden sollen oder wo sie sachdienliche Informationen finden können.
Incluso para un gran número de iniciados, las instituciones de la UE resultan vastas e impenetrables, y son muchos los que desconocen con quién pueden contactar o dónde es posible hallar información destacable.
Korpustyp: EU DCEP
Editoren sollten sich entweder an das ODP-Personal oder an Meta-Editoren wenden, wenn sie Fragen bezüglich der Wiederherstellung von Accounts haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zertifizierte Betriebe, die unvollständige oder falsche Informationen in ihren Datensätzen feststellen, sind daher angehalten, sich an den zuständigen Zertifizierer wenden, um diese korrigieren zu lassen.
Las entidades certificadas que detecten información incompleta o incorrecta en la base de datos deben contactar a su certificador certificado para su corrección.
Ich bin immer wieder von der Realität fasziniert, insbesondere in einem irischen Zusammenhang. Manchmal beschweren sich die Menschen darüber, dass Europa zu mächtig ist, und dann, wenn sie ein Problem haben und sich an Europa wenden, um Hilfe zu erhalten, beschweren sie sich, dass Europa nicht mächtig genug ist.
Siempre me ha fascinado, especialmente en el contexto de Irlanda, que a veces la gente se queje de que Europa tiene demasiado poder y, sin embargo, cuando tienen un problema y acuden a Europa en busca de ayuda, a veces se quejen de que no tiene poder suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass einige EU-Bürger, die sich an eines dieser Gremien wenden und dann an ein weiteres Organ verwiesen werden, auf der Strecke bleiben und aufgeben.
Me temo que algunos de los ciudadanos de la Unión Europea que acuden a alguno de estos organismos solo para que le remitan a otro desistirá a mitad de camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Zusicherung einer verständnisvollen und gerechten Behandlung werden die Opfer auch dazu ermutigt, sich an die Polizei zu wenden.
También quiero animar a las víctimas a que acuden a la policía garantizándoles un trato justo y compasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne zusätzliche Maßnahmen könnte der EGMR nicht mehr in der Lage sein, die Rechte aller Bürger, die sich an ihn wenden, zu garantieren.
Si no se adoptan medidas, el TEDH no podrá seguir garantizando los derechos de todos los ciudadanos que acuden a él.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird noch dadurch verschärft, dass die Konsulate anderer Länder, die starke Wettbewerber sind und zum Schengen-Raum gehören, keine technischen Hindernisse errichten, die dagegen den Kunden abverlangt werden, die sich an die spanischen Konsulate wenden.
La situación se agrava cuando nos encontramos con que los consulados de otros países, con oferta competidora fuerte y que forman parte del espacio Schengen, no interponen obstáculos técnicos que en cambio sí son exigidos a los clientes que acuden a los consulados españoles.
Korpustyp: EU DCEP
In den seltenen Fällen, in denen die Kinder sich an Behörden wenden, wird ihnen meist nicht geholfen oder ihnen wird sogar selbst die Schuld am Missbrauch gegeben.
En los excepcionales casos en los que los niños acuden a las autoridades, normalmente no reciben ayuda e incluso son culpados de su propio abuso.
Korpustyp: EU DCEP
Studien belegen, dass seit Einführung von Internet-Glücksspielen vor etwa 10 Jahren die Zahl der Menschen, die sich an Zentren zur Unterstützung von Spielsüchtigen wenden, signifikant angestiegen ist.
Los estudios revelan que, desde la introducción de los juegos de azar por Internet hace unos 10 años, ha aumentado significativamente el número de personas que acuden a los centros de apoyo para los adictos al juego.
Korpustyp: EU DCEP
sich wendenponerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie keine zufriedenstellende Antwort erhalten und der Verkäufer in der EU ansässig ist, können Sie sich an das Europäische Verbraucherzentrum in Ihrem Land wenden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie mit deren Antwort nicht zufrieden sind, können Sie sich an die zuständige nationale Behörde des Landes wenden, in dem sich der Vorfall ereignet hat.
ES
Si no quedas satisfecho con su respuesta, puedes ponerte en contacto con el organismo nacional competente del país en el que se produjo el incidente.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Kunde muss sich innerhalb der jeweiligen Garantiezeit an ein autorisiertes 3Com Servicezentrum wenden, um eine Berechtigung für die Garantieinanspruchnahme einzuholen.
El cliente debe ponerse en contacto con un Centro de servicios de 3Com autorizado dentro del período de garantía para obtener la autorización del servicio de garantía.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können hierfür bei der Buchung das Feld für besondere Anfragen nutzen oder sich direkt an die Unterkunft wenden. Die Kontaktdaten finden Sie in Ihrer Buchungsbestätigung.
EUR
Podrá anotarlos en el apartado de peticiones especiales del formulario de reserva o ponerse en contacto con el establecimiento mediante los datos que figuran en la confirmación de la reserva.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
sich wendenapelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist es sicherlich in dem zu erwartenden Rechtsetzungsverfahren notwendig, ein Instrument zu entwickeln, damit die Unternehmen Rechtssicherheit haben und sie hier die Möglichkeit haben, sich an die Kommission zu wenden.
Sin embargo, justamente durante la fase de adaptación se producirá una cierta inseguridad jurídica y, en este contexto, parece ciertamente necesario que en el marco del procedimiento legislativo previsto se desarrolle un instrumento que ofrezca seguridad jurídica a las empresas y les permita apelar a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir diese Rechte verstärken, und sie werden auch durch das Petitionsrecht verstärkt, denn es bietet dem einzelnen Bürger die Möglichkeit, sich an eine übergeordnete Stelle zu wenden, die dann die Kontrolle ausüben kann, sei es nun der Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments oder der Europäische Bürgerbeauftragte.
En consecuencia, debemos consolidar estos derechos, y la manera de conseguirlo pasa por el derecho de petición, que da al ciudadano la posibilidad de apelar a un órgano que puede entonces realizar controles, ya sea la Comisión de Peticiones o el Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können sich die Betroffenen an den Gerichtshof in Straßburg wenden.
Naturalmente, los agraviados pueden apelar al tribunal de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parteien eines Kartellverfahrens, die nach Artikel 10a der Verordnung (EG) Nr. 773/2004 Vergleichsgespräche führen, können sich während des Vergleichsverfahrens jederzeit an den Anhörungsbeauftragten wenden, um sicherzustellen, dass sie ihre Verfahrensrechte wirksam ausüben können.
Las partes de procedimientos en casos de cártel que inicien conversaciones con vistas a una transacción de conformidad con el artículo 10 bis del Reglamento (CE) no 773/2004 podrán apelar al consejero auditor en cualquier momento de los procedimientos de transacción con el fin de garantizar el ejercicio efectivo de sus derechos procesales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können sich an den Papst wenden.
Juana, podéis apelar ante el Papa.
Korpustyp: Untertitel
sich wendencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Glück musste sich rasch wenden.
Mi suerte debía cambiar deprisa.
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt beginnt sich zu wenden.
Miren, mi suerte esta empezando a cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal wird sichwenden. Ich gebe dir mein Amulett.
Para cambiar tu destino, te doy a mi protector, niño.
Korpustyp: Untertitel
Aber, äh…manchmal kann sich das Glück auch wenden.
Per…...a veces tu suerte puede cambiar.
Korpustyp: Untertitel
sich wendendirigirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sich gleich an unser Parlament und unsere Bürgerinnen und Bürger wenden.
Usted se dirigirá a nuestro Parlamento y a nuestros ciudadanos en unos minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Aufbringung von Kapital wird es sich an den Markt wenden.
Para obtener fondos se dirigirá al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird sich jedenfalls an die griechische Regierung wenden, um der Sache nachzugehen.
En cualquier caso, la Comisión se dirigirá a las autoridades griegas para obtener aclaraciones útiles.
Korpustyp: EU DCEP
Der ERASMUS Koordinator Ihrer Hochschule wird sich daraufhin an uns wenden, sodass wir Ihnen bei der Planung Ihres Aufenthalts, der Unterkunftsfrage sowie den Formalitäten so frühzeitig wie möglich helfen können.
DE
El coordinador ERASMUS de vuestra facultad se dirigirá a nosotros para que podamos ayudaros en la planificación, el alojamiento y el papeleo lo antes posible.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sich wendendirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Unterstützung erfolgte in Form der Einleitung einer Untersuchung, der Weiterleitung des Falls an die zuständige Instanz oder einer Beratung, an wen man sichwenden kann, um eine schnelle und wirksame Lösung des Problems zu erreichen.
Esta atención consistió en abrir una investigación, trasladar el caso a un órgano competente o dirigir al interesado a la instancia que le permitiera resolver el problema con prontitud y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten sich die Abgeordneten dieses Parlaments mit all ihren Problemen an diese rechtliche Instanz des demokratischen Staates Israel wenden.
Creo que deberíamos dirigir todas las inquietudes de nuestros diputados a este sistema legal de un país democrático como Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat teilt dem Herrn Abgeordneten mit, dass er an dieser Ausstellung in keiner Weise beteiligt ist; er darf den Herrn Abgeordneten bitten, sich unmittelbar an die Initiatoren der Ausstellung zu wenden.
El Consejo informa a Su Señoría que no ha participado en esta exposición y le invita a dirigir sus preguntas directamente a las personas que han tomado la iniciativa de realizarla.
Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete sollte sich daher mit seinen Fragen an die Kommission wenden, da diese Fragen in ihren Zuständigkeitsbereich fallen.
Su Señoría debería por tanto dirigir estas preguntas a la Comisión, dado que corresponden a su ámbito de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
sich wendenoponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU und ihre Mitgliedstaaten nehmen in erster Linie auf diplomatischem Wege, d. h. über die Missionen vor Ort, Kontakt zu den israelischen Behörden auf, um sich entsprechend dem Standpunkt des Rates in dieser Frage gegen Zerstörungen und Zwangsräumungen zu wenden.
Es predominantemente por vía diplomática, ejercida por las misiones in situ , como la UE y los Estados miembros intervienen ante las autoridades israelíes para oponerse a las demoliciones y a los desalojos de conformidad con la posición del Consejo en relación con dicho asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Katholische Politiker sind nach Ansicht des Papstes „moralisch verpflichtet”, sich gegen solche Lebensgemeinschaften zu wenden. „Die eigene Stimme einem für das Gemeinwohl der Gesellschaft so schädlichen Gesetzestext zu geben, ist eine schwerwiegend unsittliche Handlung.”
Según el Papa, los políticos católicos tienen el "deber moral" de oponerse a los matrimonios entre homosexuales: "Conceder el sufragio del propio voto a un texto legislativo tan nocivo del bien común de la sociedad es un acto gravemente inmoral".
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nur hoffen, dass er sich nicht entschließt, sich gegen sie zu wenden.
De verdad espero que no decida oponerse a ellos.
Korpustyp: Untertitel
sich wendencontactar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich jederzeit an uns wenden, um zu prüfen, ob ein bestimmtes Unternehmen Teil der eBay Inc.-Unternehmensfamilie ist.
0845-6000-13 Ruhepause Sollte Sie einen temporären Ruhepause von unserem Casino wünschen, so können Sie sich mit dem genauen Zeitraum an unseren Kundenservice wenden.
0845-6000-13 Periodo de Reflexión En caso de que desee ser excluido temporalmente de nuestro Casino, por favor póngase en contacto directamente con nuestro servicio de atención al cliente indicando exactamente por cuánto tiempo desea ser excluido.
Sie können sich an Porcelanite Dos, S.L. wenden, wenn Sie Fragen haben, oder etwas an Ihren Daten ändern oder löschen möchten. Bitte schreiben Sie an folgende Adresse:
ES
Podrás dirigirte a Porcelanite Dos, S.L. para solicitar la consulta, modificación o cancelación de los datos que nos ha facilitado o la oposición posterior al tratamiento, dirigiéndote por escrito a la dirección:
ES
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
El ciudadano o la pequeña empresa habrían invertido dinero y tiempo en conseguir una resolución judicial, para tener quedirigirse después a los tribunales de otro Estado miembro sin garantía alguna de éxito o justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
En consecuencia, el ciudadano o la pequeña empresa habrían invertido dinero y tiempo en conseguir una resolución judicial, para tener quedirigirse después a los tribunales de otro Estado miembro sin garantía alguna de éxito o justicia.
Korpustyp: EU DCEP
sich wendendirija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es sich aber offenbar um eine Maßnahme der EU-Strukturfonds handelt, möchte ich Ihnen vorschlagen, sich mit dieser Frage an die Kommission zu wenden, der die Überwachung der ordnungsgemäßen Durchführung der EU-Strukturpolitik obliegt.
Puesto que al parecer se trata de una medida con cargo a los fondos estructurales de la UE, yo le sugeriría que dirija su pregunta a la Comisión, a la cual corresponde la supervisión de la correcta ejecución de la política estructural de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er empfiehlt der Frau Abgeordneten, sich mit ihrer Frage direkt an die Kommission zu wenden.
El Consejo invita a Su Señoría a que dirija la pregunta directamente a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
sich wendendirigidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere werden Maßnahmen bevorzugt, die zu Toleranz, gegenseitigem Verständnis, interkulturellem Dialog und Versöhnung aufrufen, um die Vergangenheit zu überwinden und die Zukunft zu gestalten, und die sich insbesondere an die jüngere Generation wenden.
Dará especial preferencia a las acciones que fomenten la tolerancia, el conocimiento mutuo, el diálogo intercultural y la reconciliación como medios para superar el pasado y construir el futuro, dirigidas especialmente a la generación más joven.
Korpustyp: EU DGT-TM
db) Bündelung von Erfahrung und Umsetzung bewährter Praxis im Zusammenhang mit Initiativen auf nationaler, regionaler und kommunaler Ebene, die sich an die Öffentlichkeit und besonders an junge Menschen wenden, um den Selbstschutz der Bevölkerung zu verbessern;
4 ter) Poner en común experiencias e identificar y aplicar las mejores prácticas relativas a iniciativas emprendidas a escala nacional, regional y local dirigidas al público en general y en particular a los jóvenes con el objetivo de aumentar el grado de autoprotección;