linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich wenden dirigirse 303

Verwendungsbeispiele

sich wenden dirigirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Ausübung dieses Rechts wenden Sie sich bitte an die nachstehende Anschrift. ES
Para ejercerlo, puede dirigirse a la dirección que figura más abajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
In einem solchen Fall kann sich der Bürgerbeauftragte mit einem Sonderbericht an das Parlament wenden.
Siendo así las cosas, el Defensor puede dirigirse al Parlamento con un informe especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Powell soll sich mit seinen Mitteilungen an das Gericht wenden.
Si el Sr. Powell tiene que decir algo tendrá que dirigirse al Juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
An wen können Sie sich bei Fragen wenden?
¿A quién dirigirse si desea más información?
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Im Prinzip kann man sich auch an die nationalen Organisationen wenden.
En principio, uno puede dirigirse igualmente a las organizaciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte keinen Namen und keine Familie, an die er sich wenden konnte.
No tenía nombr…ni familia a quién poder dirigirse.
   Korpustyp: Untertitel
Für sämtliche Fragen zur Lehre können Sie sich in Zürich auch an die kantonale Stelle bezüglich Ausbildung und Arbeit wenden:
Podrán dirigirse también a la Oficina de Orientación, formación profesional y continua para cualquier pregunta relativa a las prácticas:
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Der Rat ersucht die Frau Abgeordnete, sich wegen weiterer Informationen hierzu an die Kommission zu wenden.
El Consejo invita a Su Señoría a dirigirse a la Comisión para obtener información adicional al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn Sie sich an das Gericht wenden…..erheben Sie sich und sprechen klar und deutlich.
- Para dirigirse al tribunal, se pondrá de pie y hablará de forma clara e inteligible.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wenden Sie sich dazu an die argentinische Botschaft oder ein argentinisches Konsulat in Ihrem Aufenthaltsland. DE
Rogamos dirigirse a la Embajada Argentina o a un Consulado Argentino en su país de residencia. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich wenden an dirigirse a 132 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich wenden

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohin kann man sich wenden?
¿A dónde puedo dirigirme?
   Korpustyp: EU DCEP
Andere wenden sich einfach ab.
Otros sólo lo evitan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich nach rechts.
Giren a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich nach links.
Giren a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an einen .
Contacte con un especialista en formación de Parallels.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dann wenden Sie sich an den Brigadeführer.
Entonces será mejor que se una a la Brigadeführer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an den Haven Herald.
Ve al Haven Herald en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an die Rezeptio…
Hablen con la recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an Oberinspektor Craddock.
Si quiere discutir, hágalo con el jefe, el inspector Craddock.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sogar ihre Fehlentscheidungen wenden sich zum Guten.
Hasta cuando se equivocan con las políticas todo resulta bien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dinge können sich auch zum Guten wenden.
Quizás las cosas vayan mejorando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister werden sich gegen euch wenden.
Los espíritus se volverán contra ti.
   Korpustyp: Untertitel
Andere hingegen wenden sich an dritte Dienstleister.
Otras compañías, por el contrario, recurren a terceros prestatarios de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen wenden sich eigentlich an niemanden.
Las recomendaciones, en el fondo, no tienen destinatario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wenden sich an die Zylonen.
Se han vuelto hacia los Cylon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an den Bruder, Bruder?
¿A qué hermano te refieres, hermano? Kable quiere ser libre para patear traseros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an meinen Anwalt.
Llamen a mi abogado.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenden Sie sich an einen Kundenbetreuer.
- Tiene que ver a un subdirector.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich bei Problemen an Berthier.
Si te dan problemas, diles que hablen con Berthier.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Kinder wenden sich gegen mich.
Mis niños se vuelven contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenden Sie sich an uns:
O diríjase a nosotros:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich direkt an uns.
Contacta con nosotros directamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Interesse wenden Sie sich bitte an: DE
Si está interesada/o, diríjase por favor a: DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
wenden Sie sich an die Behörden ES
ponte en contacto con la administración ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Wenden Sie sich an Mr. Malone.
El Sr. Malone necesita un buen seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich an die Öffentlichkeit wenden.
Él lo hará público.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt:
31 Contacte con su médico inmediatamente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte wenden Sie sich an unsere Kundenberater. ES
Por favor ponte en contacto con nuestro personal de ventas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte wenden Sie sich an unseren Export.
Por favor, contacte con nuestro departamento de exportación.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich per Telefon an uns ES
Contacte con nosotros por teléfono ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte wenden Sie sich an den Kundenservice.
Por favor contacte con Atención al Cliente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte wenden Sie sich an unseren Kundenservice.
Por favor contacte con Atención al Cliente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Oder wenden Sie sich direkt an uns:
O contactarnos directamente a:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Sie wenden sich an die Zylonen.
Se vuelven hacia los Cylon.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wenden Sie sich an den Brigadeführer.
Entonces es mejor que te unas a la Brigadeführer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wenden Sie sich an den Brigadeführer.
Entonces será mejor que vaya al Brigadeführer.
   Korpustyp: Untertitel
An wen sollte er sich sonst wenden?
¿A quién se lo preguntó él?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wenden Sie sich an uns: DE
Por favor diríjase a nosotros en caso de: DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Bitte wenden Sie sich direkt an: DE
Por favor diríjase directamente a: DE
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich an Ihre IT-Abteilung.
Ponte en contacto con el departamento informático.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich direkt an einen Händler. ES
- Puedes hablar con un distribuidor directamente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen wenden Sie sich an:
Para más información contacte:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an: ES
Para más preguntas, por favor contacte con: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich direkt an support@iceni.com.
Contacte con support@iceni.com para obtener asistencia directa.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Polizisten wenden sich gegen ihre Vorgesetzten:
Agentes se ponen en contra de sus jefes:
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Bitte wenden Sie sich an das Hotel. IT
Por favor, consulte con el hotel. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich direkt an uns.
Contacte con nosotros directamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich an Ihren BENETEAU-Händler ES
Contacte con su concesionario Bénéteau ES
Sachgebiete: nautik e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich an das Besucherzentrum. ES
Infórmese en el centro de interpretación. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich bitte an Privatpersonen
Se encuentra en la misma comarca
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
An wen möchten Sie sich wenden?
¿Dónde quiere enviar su pregunta?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich an unseren Kundenservice.
Consulta nuestro apartado de atención al cliente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich dafür interessieren, wenden Sie sich Shakespeare zu.
Si continúa con esta clase de cosas Le sugiero que estudie a Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich ärgern, wenden Sie sich an Ihre Fraktionsvorsitzenden.
Si están irritados, diríjanse a sus Presidentes de grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bittet sie, sich an die zuständigen Behörden zu wenden.
Le invita a formularla a las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur kann sich insbesondere an die Plattform wenden, um
La Agencia apelará a la Plataforma, en particular, para:
   Korpustyp: EU DCEP
Erfasst werden auch die Wertpapiere, die sich an Großanleger wenden.
También incluirá a los valores destinados a los grandes inversores.
   Korpustyp: EU DCEP
Otto wurde sich niemals gegen den Club wenden.
Otto nunca delataría al club.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wenden sich alle Präsident Barack Obama zu und sagen:
Todo el mundo está apuntando a Barack ahora, el Presidente Obama y diciendo,
   Korpustyp: Untertitel
· Die Verbraucher sollten sich direkt an die nationalen Behörden wenden.
· Los consumidores deberían presentar sus observaciones directamente a las autoridades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kopenhagen solle man sich gegen ein bürokratisches Europa wenden.
Manifestó que en Copenhague se debe luchar por las libertades y por Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber der Trend ist dabei, sich gegen ihn zu wenden.
Pero la corriente está virando en su contra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
• Si usted tiene pensamientos suicidas o de autolesión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen.
Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[Phantasiebezeichnung] wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Augenarzt.
[Denominación de fantasía], consulte inmediatamente con el oculista.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
Para mas información, contáctese con el fabricante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
müssen Sie sich sofort an Ihren Arzt wenden.
contacto con su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Para más información, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie Fragen haben.
Consulte a su médico si tiene alguna pregunta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie sich umgehend an einen Arzt oder Apotheker.
Consulte con su médico o farmacéutico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Arzt.
Consulte a su médico para más información.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kann die breite Öffentlichkeit sich gegen diese Sendungen wenden?
¿Puede reaccionar el gran público contra estos programas?
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger wenden sich vermehrt per Petition ans Europaparlament
Las peticiones: el Parlamento Europeo a la escucha de los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Macht man es häppchenweise, wenden sie sich gegen einen.
Si lo haces poco a poco, se volverán en tu contra.
   Korpustyp: Untertitel
Tage, an denen unsere Alliierten sich gegen uns wenden.
Días en que nuestros aliados nos traicionarán.
   Korpustyp: Untertitel
- Otto würde sich niemals gegen den Club wenden.
Otto nunca traicionaría al club.
   Korpustyp: Untertitel
Dort passiert nichts. Dann wenden sie sich an die Kommission.
No se toma ninguna medida en este punto, por lo que se dirigen a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Tabakproduzenten wenden sich zynischerweise an junge Menschen.
Ciertos productores de tabaco han puesto la mira cínicamente en los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich gegen diesen Kolonialkrieg zu wenden, ist unser gutes Recht.
Tenemos todo el derecho a oponernos a esta guerra colonial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise wenden sie sich einem anderen Krankenhaus zu.
Podría ser que se fueran a otro hospital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb sollten sich alle Mitglieder an ihre Fraktionen wenden…
Y por ello existen motivos suficientes para que todos los diputados acudan a sus grupo…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich aber energisch gegen einen solchen Irrweg wenden.
Pero hay que atacar la falsedad de este error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher wenden sich zuhauf gegen genmanipulierte Lebensmittel.
Muchos consumidores rechazan los alimentos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sachen IMI wenden Sie sich bitte an folgende Adresse:
Dirección de contacto del IMI:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und nicht mehr Wetten, wenden Sie sich bitte.
No más apuestas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stadt kann sich das Glück so schnell wenden.
En esta ciudad, la suerte cambia rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
der Beamte kann sich mit Antraegen an die Anstellungsbehoerde wenden
el funcionario podrá formular demandas a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos
   Korpustyp: EU IATE
Unsere Kameras wenden sich der Welt des Sports zu.
Nuestras cámaras se vuelven hacia los deportes.
   Korpustyp: Untertitel
An alle, die sich gegen ihren Gott wenden, wisset.
Todos aquellos que se vuelvan contra su Dios, sepan esto.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollten Sie sich an Ihren Anwalt wenden?
Si no fuera, debería hablar con su abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach wenden Sie sich um und gehen Sie weg.
Den la media vuelta y váyanse.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fragen wenden Sie sich an den "Engel"!
Si tiene alguna duda, pregúntele al ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Für Einzelheiten wenden Sie sich bitte an Ihren Abteilungsleiter.
Diríjanse a sus informes digitales para las tareas específicas.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie nicht, sich an uns zu wenden.
No dude en pedir ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Astronauten wenden sich der Dichtkunst zu.
Un montón de astronautas se vuelven poetas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal wird sich wenden. Ich gebe dir mein Amulett.
eso cambiara tu destino. te doy mi amuleto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile wird es sich gegen die Hunde wenden.
Después de un rato, se volverá y peleará con los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen können sich gegen einen selbst wenden.
Tu armas se pueden volver contra ti.
   Korpustyp: Untertitel